Add parallel Print Page Options

12 He said to them, “Pick me up and throw me into the sea so that the sea will calm down for you,[a] because I know it’s my fault[b] you are in this severe storm.” 13 Instead, they tried to row[c] back to land,[d] but they were not able to do so[e] because the storm kept growing worse and worse.[f]

Read full chapter

Footnotes

  1. Jonah 1:12 tn Heb “quiet for you”; cf. NAB “that it may quiet down for you.”
  2. Jonah 1:12 sn Heb “on my account.” Jonah and the sailors appear to show dialectical sensitivity to each other in how they say this. See the note at v. 8.
  3. Jonah 1:13 sn The word translated row is used in Ezekiel to describe digging through a wall (Ezek 8:8; 12:5, 7, 12). Its use in Jonah pictures the sailors digging into the water with their oars as hard as they could.
  4. Jonah 1:13 sn The word for land here is associated with a Hebrew verb meaning “to be dry” and is the same noun used in v. 9 of dry ground in contrast with the sea, both made by the Lord (see also Gen 1:9-10; Exod 4:9; 14:16, 22, 29; Jonah 2:10).
  5. Jonah 1:13 tn Heb “but they were not able.” The phrase “to do so” does not appear in the Hebrew text but is supplied in the translation for stylistic reasons.
  6. Jonah 1:13 tn Heb “the sea was going and storming.” See the note on the same idiom in v. 11.